Non-binary identities and translation
Why is it so important to keep non-binary language in mind when communicating?
Vogue Australia interviewed Audrey Mason-Hyde, a non-binary artist. Although the article was titled “How non-binary teenager Audrey Mason-Hyde is breaking down gender identity stereotypes, one label at a time”, the text is plagued with errors regarding their pronouns. “Misgendering” is the act of referring to someone using the wrong gender markers.
Tradoctas participated in a roundtable discussion on translation and inclusive language organized by URJC in Madrid (Spain).
On May 7th, our Managing Partner María Leticia joined a roundtable discussion on translation and inclusive language, invited by Isa Fernández and the Organizing Committee for the 1st International Conference on Translation and Interpreting: Language as a Driving Force for Communication and Integration, organized by URJC.
During the event, María Leticia shared how her personal journey towards feminism helped her understand the social nature of language and its never-ending transformations. She also talked about different feminist, social movements and organizations in Argentina and how, thanks to their hard-fought battles, today we can proudly enjoy many social gains. She ended her intervention explaining how, at Tradoctas, we uphold these convictions through our work in interlingual communication.
Colleagues Ártemis López, Tina Escaja, Guiomar Susana Topf Mongue and María López Medel joined the discussion, too.
The work of Ártemis López
“Non-binary people are not a novelty: we've always been here but our existance is now being talked about.”
Ártemis López is a Spanish non-binary translator. They hold a MA in Medical Translation from the Universitat Jaume I, they are a Linguistics PhD student at the Universidade de Vigo and they have specialised in LGBTIA+ translation since 2011.
They participated, alongside other authors, in the book “(h)amor 6 trans.” Edited by Con tinta me tienes, it collects several texts on gender, desire and identity beyond binary categories.
Their PhD research focuses on the use of non-binary language (LNB) in Spanish. They are an absolute leading expert! On their Twitter account (@queerterpreter), they share information on translation, non-binary language and the queer community.
Did you know about Trans y No Binaries Sordes and their activism?
Andrés, Maruvic and Vanina created @trans_nobinarie_sordesarg, an online space to offer support and solace to trans Deaf people.
Their goal is to share high quality information for anyone who wants to learn more about gender, identity and sign language: they discuss rights, legal change of name and gender, use of pronouns and common experiences within the community. The materials they upload are available in video format, subtitled and in Argentine Sign Language.
Sign language interpreter Vanina explains in their introduction video: “What happens with the Deaf community is that, although there's lots of content in both written and oral Spanish, Deaf people tend to be excluded from the conversation because it's not accessible to them.”